С ложными друзьями тоже можно дружить

Есть такие слова, которые в быту называют «интернациональными»: в каждом языке найдется такое словечко или хотя бы его производное. Мы, по-научному, называем их ложными друзьями переводчика. Т.е. не так просто они переводятся, как кажется на первый взгляд. Буду рада вашим «добавкам»в  в виде новых «ложных друзей»))

Начнем с примеров. Сядете, вы, например, в автобус, позовете кондуктора хорошим словом conductor. Все вокруг начнут озираться – где же вы дирижера увидели? Для кондуктора есть хорошее слово controller.
А если вы своего английского (американского) босса назовете chef? Он вам скажет напрямую, что он – не повар, а chief – босс, шеф. А если вы еще и коллегам будете рассказывать, как ваш босс выступил, да речь у него была пафосная, т.е. доля патетики присутствовала, и употребите для этого слово pathetic, вас вообще стороной обходить начнут. Pathetic обозначает грустный и даже жалкий.

Как ни странно, иногда знания «правильного» перевода мне мешали. В Венгрии я просила для ребенка (у нее был день рождения) мороженое или торт “beautifully decorated”, “something special” (что-нибудь оригинальное), но меня явно не понимали, даже когда я жестами показывала кучи взбитых сливок с вишенками “on the top”. Тогда подруга (о, это был ее звездный час!)) обладая да-авнишним школьным английским определила судьбу будущего заказа одной фразой: “ Something original, please!” И принесли, то, что просили, с трубочками, зонтиками и обезьянками))) А ведь я прочитала лекцию по поводу того, что неправильного ты, Наташа, говоришь, original обозначает первоначальный, а в ответ: вот так бы до утра руками и махала, лучше не умничай.))

В незабвенном чешском слова, простые для русского восприятия, как капканы – переводятся как раз наоборот – овоци – фрукты, зеленИна – думаете, зелень, да? – нет, овощи. А продукты вообще – потрАвны. Зато нам очень нравилось без труда понятное выражение в вагоне метро «двьЕржицы завьЯли». Что «завьяли», было очень понятно и без наглядности.

В английском я тоже нашла такие противоположности:
Satin – атлАс, а не сатин,
Velvet – бархат, а не вельвет, его же обозвали непонятным словом codiroy
Bisquit – сухое печенье, сухарик, а не воздушные бисквитные пирожные или торт.
concrete – так вообще бетон, а не что-либо конкретное.
Mayor – мэр, а не майор.
Paragraph – абзац, а не параграф (section)
Artist – художник
Lunatic – сумасшедший, а не лунатик (хотя есть ли разница?))
Accurate – точный, аккуратный – tidy
Ammunition — боеприпасы

Brillant — вовсе не бриллиантовый (diamond), а великолепный

stool — табуретка, не полноценный стул

dinner — по английским меркам считается ужином, а обед — это ненавязчивый lunch

Если услышите слово speculation, особо не напрягайтесь, это всего лишь предположение. А интеллигентный (with good manners) мужчина может оказаться вовсе не intelligent (умный), а intelligence – вовсе не интеллигенция, а разведка.
Ну, и совсем из бытовой сферы. Если вам понадобился «барьерный метод мужской контрацепции», не называйте его preservative. По-английски это значит консервант. Оно вам надо?) Учите английский.

Комментарии закрыты.