английская роза и французский поцелуй
Часто представители одной национальности приписывают представителям другой характеристику-«прилипалу», которая превращается затем в устойчивое выражение.
Например, уйти по-английски (никого не поставив в известность о своём исчезновении), говорить, эстонский горячий парень (медлительный человек), «эх ты, чукча!» - говорим мы человеку, который «напортачил», не разобрался, в чем дело и т.п.
Проживая в сопках Монголии, наши люди и там подметили, что в большинстве своём их окружали (на тот момент) люди, мягко говоря, далекие от цивилизации. Поэтому, получив сравнение «ты как монгол», можно было крепко обидеться – неряшливый, не следящий за собой, чуть ли не бродяга в лохмотьях. Не знаю, как обстоит дело теперь в дружественной Монгольской Республике, но, к сожалению, в обиходе моей семьи это выражение не утратило своей актуальности.
А как же в английском? Перед вами выражения, в которых используется название национальности. Это и реалии, и образные выражения, за исключением всего того, что связано с голландцами – про них читайте в предыдущей статье).
Scotch broth – похлебка (баранина и крупа – основные ингредиенты)
Scotch mist – густой туман с дождем
Scotches = Scotch whiskey, стакан этого напитка
The English breakfast – a very substantial one. Очень плотный завтрак.
The English tea – как правило, чай с молоком. The Russian tea – русский чай считается с лимоном.
The English rose – привлекательная женщина с типично английской внешностью (наверное, такое бывает))
The Irish coffee – горячий кофе с виски и сливками
The Irish Stew – густой суп из мяса, картошки, лука и всяких корнеплодов (переведено с root vegetables)
Welsh rarebit – toasted cheese on bread. Запеченный тост с сыром.
To welsh – скрыться от уплаты проигрыша
To welsh on someone – не сдержать обещание, данное кому-либо
Welsh uncle – дальний родственник
German measles - краснуха
German brother (sister) – родной брат (сестра), german cousin – двоюродный брат (сестра)
French window – door made of glass, usually opening on to a garden – створки стеклянных дверей, ведущие в сад
French fries – картофель фри
To take French leave – to go away without permission – уйти без спроса с работы, прогулять
French horn – духовой инструмент со спиралевидной трубкой
French kiss – a kiss between two people with their mouths open and tongues touching
French letter – old fashioned – a condom
French stick (loaf) - хлеб ( у нас говорят – французская булка), мягкий внутри и хрустящий снаружи, все таковые булки считаются «французскими» - это национальный способ запекания.
French toast – в основном в американском английском – хлеб, запеченный в сыром яйце
Street (city) Arab – беспризорный ребенок
The Iranian language – персидский язык
Turkish delight – рахат-лукум
Chinese lantern- садовое растение, цветки которого в виде красных шариков напоминают фонарики
Chinese compliment – притворный, лживый комплимент, подхалимаж
Indian Summer – бабье лето
Indian ink – китайская тушь
India rubber – ластик, резинка для стирания
Eskimo dog – лайка
У вас есть ёще «национальные» слова и выражения? Делитесь!)