Лингвострановедческий перекрёсток

Данная рубрика расскажет о хитросплетениях культурных пластов в разных языках, их взаимодействии, а также осветит необычные страноведческие факты в истории нашего любимого города Самары

Пиратское крепкое словцо

Сегодня я к вам с пиратским сленгом. Оказывается, 19 сентября – международный день, когда общение а ля пират приветствуется. Мы не будем дожидаться именно этого дня, всегда можно найти оказию: я поделюсь с вами как русскими, так и французскими пиратскими выражениями. Итак, на абордаж данного лексического пласта.

Пожелания: Попутного ветра! Спокойного моря!  Полных парусов и сухого пороха

Глаголы: разогревать трюм – пить чай, загрузить трюм – поесть, промачивать горло — пить
направлять корвет (шхуну) – идти, вешать на глаза чёрные метки – спать,  сойтись якорями – драться, трясти костями – танцевать, бренчать золотишком; метать пиастры – покупать, палить изо всех пушек – ругаться, просаливать кости – купаться, идти на всех парусах – спешить, пришвартоваться в тихой гавани — жениться (выйти замуж), поддать лево руля — изменять
проглотить чёрную метку — обидеться, молчать, сняться с якоря – уйти, выкинуть белый флаг – сдаться, отправлять на дно – убивать, пустить пузыри; отправиться кормить рыб — умереть

Прилагательные: хитрый как попугай старого Флинта / как морской чёрт, трусливый как корабельная крыса, весёлый как Роджер, старый как пиратские анекдоты, быстрый как одноногий Сильвер, толстый как кот в портовом трактире, молодой как юнга в первом плаванье, болтливый
как пьяный боцман, молчаливый как мертвец, охраняющий клад, громкий как корабельная пушка, горбатый как погнутая мачта, щедрый как кок на раздаче

Пиратские ругательства: Разорви тебя гром! Морская крыса!\ Портовая крыса! Якорь вам в глотку!
Мачту вам в зад! Разрази меня гром! Три тысячи чертей на румбу!!! Греметь тебе вечность якорями! Гром и молния! Триста акул в глотку! Кошку в пятки! Фок-грот-брамсель мне в левое ухо!
Червь Гальюнный!  Бушприт твою в компАс! Проклятье медузы!!!

На французском:
Hissez ho ! : поднять паруса
Mille sabords ! : 1000 орудийных люков
Morbleu ! : чёрт побери
Nourrir les poisons! : кормить рыб (умереть)
Gredin !: мерзавец

Que le requin m’avale! : чтоб меня сожрала акула

Maudit! Проклятье

PIRATE :
Véritable hors la loi qui pille et tue sur mer.
CORSAIRE :
Capitaine de bateau qui agit sous les ordres du roi/de son gouvernement.
FLIBUSTIER :
Pirate «aventurier» qui s’attaque aux bateaux espagnols.

FORBAN :
Pirate à sons compte sans scrupule.
TIMONIER :
Matelot qui tient la barre du gouvernail.
MATHURIN :
Surnom des matelots.
MOUSSAILLON :
jeune marin inexpérimenté, souvent celui qui lave le ponton !
BOUCANIER :
Aventurier vivant dans les forêts des Caraibes, le boucanier chasse le gibier au moyen de son long fusil. Il en fume la viande sur le «boucan», une grille spéciale qui lui a valu son nom. Il accompagne souvent les pirates dans leurs raids sur la terre ferme et peut même décider de s’engager sur un de leurs bateaux.
BABORD :
Côté gauche du navire (quand on regarde vers l’avant).
TRIBORD :
Côté droit du navire (quand on regarde vers l’avant).
CALE :
Partie du navire située sous le pont, destinée à recevoir la cargaison et les prisonniers.
SABORDER :
Couler volontairement son propre navire, par exemple pour échapper à l’ennemi.
GROG :
Boisson chaude composée d’eau, de rhum, de sucre et de citron.
CHASSE PARTIE :
C’est le code de conduite des Pirates.
PAVILLON :
C’est le drapeau, l’étendard du navire. Ornés par des emblèmes de mort, les pavillons pirates, hissés avant l’abordage, donnaient l’ordre au bateau ennemi de se rendre. Ces drapeaux n’étaient pas toujours noirs, certains étaient blancs, mais les pires étaient les rouges, qui signifiaient que le combat sera sans pitié et qu’aucun prisonnier ne sera fait!Les fans de Pirateries parlent comme des pirates en utilisant le vocabuaire et les expressions ci dessus, mais surtout en exagérant les «r» ou en supprimant d’autres lettres…Donc pour bien parler comme un pirate voilà des exemples de ce qu’il faut faire :
«B’jour Capt’n !» (bonjour capitaine)
» A l’aborrrrdage» !
Et pour ponctuer une fin de phrase, rien de tel qu’un «Aaaargh !»
Il ne reste plus qu’à s’entraîner un peu !

Marin d’eau douce : marin médiocre, sans expérience.

Hissez ho ! : ordre ou encouragement pour hisser les voiles.

Mille sabords ! : juron de marin.
Morbleu ! : célèbre juron du XVIIe siècle.
Nourrir les poissons : être balancé par-dessus bord !
Ohé ! Du bateau ! : appel lancé à un navire proche.
Parez à mouiller, à virer ! : tenez-vous prêt à opérer une manoeuvre !
Branle-bas de combat ! : Branle est l’ancien nom des hamacs. On doit les décrocher — mettre en bas – c’est-à-dire se réveiller pour combattre !
Pas de quartier ! : annonce qu’aucun ennemi ne survivra au combat.
Gredin : personne malhonnête, chenapan.

i

Как одолеть французские глаголы

Дорогие мои. Сегодня хочу поделиться своим преподавательским опытом в сфере спряжения глаголов третьей группы французского языка. Не секрет, что эти глаголы, они же неправильные, не подчиняются никаким правилам. Хотя некоторые грамматисты их и находят, но обучающимся от этого не легче: написание глаголов сильно разнится с произношением. Итак, предлагаю собственное авторское решение. Я записала вам в помощь песенки в стиле джаз-чант для изучения классических глаголов avoir, être, aller. Удачи в постижении французской грамматики. До новых встреч.

аvoir

être

aller

Гоген в Самаре

Речь пойдёт не о Поле Гогене французском художнике, а о русском художнике-архитекторе Александре Ивановиче фон Гогене (ударение на первый слог фамилии). Нельзя сравнивать однофамильцев, но одинакового в их судьбах много. Это призвание (мир искусства) и суицид (сильные приступы боли у Поля Гогена – запущенная форма сифилиса, сильные боли у фон Гогена из-за болезни почек). Оба были настоящие профессионалы и мастера своего дела.

гоген

Вернёмся к А. И. фон Гогену.

С 1893 по 1906 годы фон Гоген занимал должность архитектора двора великого князя Владимира Александровича, а с 1903 года был также архитектором императорского двора. Входил в совет редакции журнала «Зодчий»; по его инициативе создано Общество архитекторов-художников. Фон Гоген занимался самой разной творческой работой от росписи чайных сервизов, блюдцев и солонок, создания плашек, заставок, шрифтов и заглавных букв для журнала «Зодчий» до реставрации кремлевских стен и храмов

В Самаре А.Н. фон Гоген занимался двумя проектами, по которым были построены здание Крестьянского Поземельного и Дворянского Земельного банков на ул. Куйбышева, 153 и получена первая премия за проект больницы для заразных больных Ольгинской общины сестер милосердия (ул. Никитинская, 2 / ул. Л. Толстого, 138).

Здание Крестьянского Поземельного и Дворянского Земельного банков

5 июня 1885 года было открыто Самарское отделение Крестьянского Поземельного банка, государственного кредитного учреждения, работавшего в 1883 — 1917 годах в дореволюционной России. Банк выдавал долгосрочные ссуды крестьянам на покупку частновладельческих, прежде всего дворянских, земель. До определённого момента банк снимал помещения. Скученность служащих в помещениях, жуткая теснота, неприспособленность зданий к работе привели к необходимости покупки усадебных мест в губернских городах и строительства новых зданий по собственным проектам. Первым собственным зданием банков в России, построенным по специальному проекту архитектора А.И. фон Гогена, в 1910 — 1911 годах стал гигантский «замок» на Дворянской (ныне Куйбышева, 153) улице в Самаре. Это здание учитывало все нюансы и специфику банковской деятельности. Академик архитектуры А.И. фон Гоген спроектировал здание в редком для провинции средней полосы России стиле северный модерн. Постройкой фон Гогена и сейчас продолжают восхищаться. Некоторые исследователи так писали о композиционном решении мастера: «Работа фон Гогена замечательна и даже имеет явное сходство с известным зданием телефонной компании в Хельсинки, построенной по проекту Ларса Сонка в 1905 году, хотя отделка фасада в Самаре менее брутальна».

В 1917 году здание национализировали, позже муниципализировали. Бывшее здание банков занял Горкомхоз, Губернский отдел местного хозяйства, Комиссия содействия жертвам интервенции и другие советские и партийные организации. В 1930 году здесь был открыт химико-технический институт под руководством А.Е. Бобко с тремя факультетами — химической промышленности, строительных материалов и факультет переработки сланцев, угля и торфа. В 1934 году институт вошел в состав Средневолжского индустриального института. В 1935 году переименован в Куйбышевский индустриальный институт и включен в систему Наркомата боеприпасов. Появился новый факультет «Технология взрывчатых веществ».

Больница для заразных больных Ольгинской общины сестер милосердия

В январе 1904 года Л.С. Аржанов обратился в Императорское Санкт-Петербургское общество архитекторов с объявлением конкурса на лучший проект здания для заразной больницы при Ольгинской общине сестер милосердия в Самаре в 82 квартале. Уже в феврале того же года в журнале «Зодчий» были опубликованы требования к проекту На конкурс было представлено 30 проектов. Первую премию взял проект под девизом «Красное кольцо» Александра фон Гогена. После постройки в 1914 году – это бесплатная детская инфекционная (эпидемическая) больница имени Л.С. Аржанова на углу улиц Соловьиной и Льва Толстого (ныне ул. Никитинская, 2 / ул. Л. Толстого, 138). Почему Л.С. Аржанова — спросите вы? Потому, что именно Лаврентий Семёнович Аржанов дал деньги на строительство эпидемиологической детской больницы. Он был одним из крупнейших землевладельцев Самарской губернии, являлся совладельцем теплохода «Цесаревич Алексей», владел акциями пароходного общества «Кавказ и Меркурий». Лаврентий Семенович Аржанов (1850 — после 1916) — купец I гильдии, потомственный почетный гражданин, член учетного Комитета самарского отделения Волжско-Камского банка (с 1896 г.), церковный староста Казанско-Богородицкой церкви (с 1897 г.), почетный член губернского попечительства детских приютов (с 1897 г.), член правления общества “Дома трудолюбия” (с 1900 г.), основатель богадельни (с 1901 г.), директор ремесленного приют-училища ведомств императрицы Марии.

в 1923 – 1930 года детская больница является частью туберкулезного диспансера
имени З.В. Соловьева («Соловьёвка») .С 1930 – 1990-е годы Детская больница вошла в состав  Института охраны материнства и детства. После постройки Областной клинической больницы имени Калинина и детской больницы при ней – детское и акушерские отделения Института были перенесены на Ташкентскую улицу, а в бывшем здании Аржановской больницы открыли Медсанчасть № 15.

ЛЮБОВНЫЙ ПРИВОРОТ
Не буду долго рассказывать вам про магию слов. Поверьте на слово).
Итак, сначала читаем по-английски fragile, crocodile, elephant, bonbon, furniture, culture, central, voyage, garage, baggage.
Вот и все заклинанье. Вопрос не в том, ЧТО вы произносите, а КАК. Используйте рекомендации ниже и главное – не разделяйте слова в строчке и произнесите ее на глубоком выдохе. И – легко, непринужденно)
А потом (неважно, знаете ли вы французский, нет – рискните, не на деньги ж играем))) – читаем эти же слова на французский манер. Подсказка – окончание ВСЕГДА на последний слог, звук «ай» в первых двух словах превращается в краткий «и», вместо обычного «у» — губки бантиком на «ю», а звук «э» меняем на озорной французский «а». А если еще грассировать «р», смягчать «Л» и важно гнусавить носовую «н»…оля-ля! считайте, с фонетикой вы уже подружились))). Попробуйте эти же слова на тон ниже и немного потише перед зеркалом. 100 процентов испытуемых невероятно любили себя в этот момент!))) Мало того, они вызывали мгновенную симпатию! Не хотите попробовать вслух на рабочем месте?)
Кстати, 2 последних слова и в английском читаются на французский манер, звук «р» только английский, конечно. А baggage вообще не из лексикона англичан, это вариант luggage в американском английском. И американцы, конечно же, не будут копировать в произношении чванливых подданных королевы. Изысканное «ба’Гаж» они зарифмуют с вилком капусты (cabbage). А прародители рабочей джинсы, парни, так сказать, от сохи, посмеиваются над всеми, кто говорит (кстати, правильно говорит) \va:z\ вместо \veiz\ , \ ба’Гаж\ и \га’Раж\ и т.п. А я британский английский ни на какие «гона-вонна» (gonna-wonna) не променяю. Ничего личного к, возможно, достойным уважения американцам.
Вот только у детей при английском произношении кроме важного вида еще и осанка королевская появляется. А вариант американского мы в репперских скороговорках учим (выложу как-нибудь). Так что для жизни все сгодится.

На сегодня всё, следите за постами,

искренне ваша

Захарова Инна Геннадьевна

2 294 Комментари(я,ев)